איך אפשר לחסוך 50% מעלות התרגום של קטלוג לשפות זרות?

Gabriel RymbergCost Savings, DTPLeave a Comment

עלות התרגום של קטלוג שיווקי לשפה זרה עשוי להגיע לעשרות אלפי שקלים. זמן ההפקה של הקטלוג יכולה להתארך לכדי שבועות רבים.

למה זה עולה כל כך הרבה ולוקח כל כך הרבה זמן?

נורית היא מנהלת השיווק של אחת מחברות השתלים הדנטליים המובילות בישראל. היא עובדת על ההשקה של ליין המוצרים של 2020.

ניקח לדוגמה קטלוג בן 120 עמודים של שתלים דנטליים. יש בו כמה עשרות אלפי מילים של טקסט וכמה מאות תמונות. המעצבת ממקמת כל תיבת טקסט בדיוק במקום שלה, ליד צילום המוצר התואם. הכל נראה מיליון דולר – הצבעים, הפונטים, ואלמנטים גרפיים אחרים. עבודת העיצוב היא אומנות – והיא לוקחת כמה עשרות שעות סטודיו.

נניח שהקטלוג נכתב במקור באנגלית והעיצוב שלו הושלם. על פי רוב, המעצבת משתמשת בתוכנת עיצוב מקצועית (הסטנדרט היא תוכנה שנקראת אינדזיין).

ואז רוצים לתרגם את הטקסט ולשמור על העיצוב כמות שהוא.

המתרגמת לא יודעת לעבוד עם אינדזיין וכל הטקסט נמצא בתוך התוכנה!

אוקיי, אז מבקשים מהמעצבת לחלץ (קופי-פייסט) את כל הטקסט למסמך וורד שאפשר לשלוח למתרגמת. כמה שעות קופי פייסט זה ייקח? הרבה! עוד זמן סטודיו שנשרף.

ואז, המתרגמת כותבת את התרגום ושולחת חזרה לנורית. ומי יכניס את כל הטקסט חזרה לתוך האינדזיין? עוד שעות סטודיו שנשרפות לשווא על קופי-פייסט. המעצבת צריכה למצוא בדיוק כל תיבה ולהכניס לתוכה את הטקסט המתורגם.

זאת הסיבה שזה לוקח הרבה זמן ועולה המון כסף.

כשאיתמר מתקשר רגע לפני שמשיקים את הליין החדש כי השאירו לרגע האחרון את נושא התרגום, הזמן הופך להיות קריטי.

איך עושים את זה מהר (הרבה יותר) וזול (הרבה יותר)?

מה תוכל לעשות כדי שזה יצליח ואיך תוכל לחסוך 50% מעלויות התרגום של הקטלוגים שלך?

הנה כמה דברים שספק התרגום שלך יכולה לעשות עבורך, אם רק תבקש…

1. בקש שיתרגמו לך ישירות את קבצי העיצוב (Illustrator או Indesign)

זה נשמע טכני. אז נפשט את זה. קטלוג או ברושור מעוצב מגיע בפורמט pdf. בתהליך ההכנה שלו מושקעות הרבה מאוד שעות כתיבה ועיצוב.

ועכשיו, כשנדרש לתרגם אותו, צריך לחלץ ממנו את כל הטקסט, לשלוח אותו לתרגום, ולשתול אותו בחזרה בכל מקום. נכון?

אז זהו. שלא.

בקש מספק התרגום שלך לעבוד ישירות מול סטודיו העיצוב שלך ולתרגם את קבצי העיצוב הגרפי (אינדזיין) ישירות. כך נחסכות עשרות אם לא מאות שעות עבודה של המעצב (שעושה קופי-פייסט של טקסט המקור לוורד ואח״כ קופי-פייסט חזרה של התרגום).

התוצאה: הוזלה של 50% לפחות בעלויות התרגום של הקטלוג וקיצור משמעותי בזמן הירידה לדפוס.

2. בקש שיכינו לך ״זיכרון תרגומי״ של כל החומר שלך

למה תיקונים קטנים בקטלוג של השנה שעברה עולים לך המון כסף ולוקחים המון זמן?

כי ספק התרגום שלך לא שמר לך זיכרון תרגומי של הגרסה הקודמת.

תתעקש שישמרו לך את כל החומר שכבר תרגמת ואז תיקונים קטנים יעלו לך מעט ויהיו מוכנים מהר.

אם הקטלוג של 2019 דומה ב-70% לזה של 2018, אז אפשר לחסוך 70% בעלות ובזמן ההפקה שלו.

נורית קיבלה את מוכן לדפוס בשליש מהזמן ביחס לשנה שעברה. כש-time to market חשוב, חשוב לשלוח את החומרים ללקוחות כמה שיותר מהר.

3. בקש מספק התרגום שלך שיעבוד ישירות מול המעצבת

ספק התרגום שלך צריך לדעת את כל הפרטים האלה (של אינדזיין) ולחסוך לך את כל כאב הראש. כל מה שנשאר לנורית לעשות הוא לחבר בין המעצבת לחברת התרגום. בסוף, נורית מקבלת את המוצר המוגמר מוכן לדפוס.

אז עכשיו אתה יודע איך לחסוך הרבה זמן וכסף על הפקת הקולטרל שלך בשפות זרות.

בהצלחה!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *