אם הייתי יודע אז מה שאני יודע עכשיו… (או KWINK)

Oded YoelLocalization, QualityLeave a Comment

בפוסט הקודם, ההבדל בין ספק שיודע לשותף שמכיר, הסברתי למה בחירה נכונה של חברת תִרגום כשותפה עסקית לדרך הינה החלטה בעלת השלכות רבות לעתיד ואיך בוחרים נכון. והפעם: איך לדעת שבחרתי נכון בשותף הלוקליזציה הנוכחי שלי, ואני אכן בידיים טובות.

החיים שלי השתנו מהיום שלמדתי לשאול שאלה פשוטה: 

"אם הייתי יודע אז את מה שאני יודע עכשיו."

הקיצור המדליק באנגלית הוא KWINK – Knowing What I Now Know. 

השאלה מגיעה מתחום שנקרא Zero Based Thinking או ZBT.

אני עוצר ושואל את עצמי ״אם הייתי יודע אז את מה שאני יודע עכשיו על חברת התרגום הזו, האם הייתי בוחר בה כשותפה?״

אכפתיות

שותף טוב הוא שותף שאכפת לו. אכפת לו ממך, מהעסק שלך ומהתוצאות העסקיות שהתרגומים מייצרים עבורך.

טיפ: לעצור ולשאול – ״האם לחברת התרגום שלי אכפת ממני?״

אבל זה לא מספיק שיהיה לו אכפת בתיאוריה. זה צריך להתבטא באופן פרקטי בעבודה עצמה.

שותף שאכפת לו ,לומד אותך ואת העסק שלך מיוזמתו, כי זו הדרך היחידה שבה הוא יכול לתת לך מעל ומעבר למצופה.

לדוגמה, הוא ישאל אותך:

  1. לאיזה מטרה עסקית נדרשים התרגומים?
  2. מהו קהל היעד ושוק היעד של התרגום? 
  3. מה אהבת ומה לא אהבת בספק התרגום הקודם שלך?

לדוגמה: לקוחה שולחת פרוטוקול דיון בפורטוגזית של תיק משפטי המתנהל בברזיל. 

שאלנו למה היא צריכה את התרגום ומתברר שהיא ״רק״ צריכה לדעת על איזה עבירה נשפט ונכלא אחד האנשים שקשורים למקרה. 

בתגובה, הצענו לה לשלם לנו על שעת עבודה אחת של מתרגמת משפטית ברזילאית במקום להוציא כמה אלפי שקלים על תרגום של כל הפרוטוקול.

יוזמה ומעורבות

שותף שאכפת לו יוזם ומעורב באופן אקטיבי כדי לקדם אותך.

לדוגמה: לקוח מבקש להפוך את האתר שלו לרב-לשוני. האתר כתוב באנגלית (ברמה לא מספקת) ומיועד לשוק דוברי הספרדית בספרד ובמקסיקו.

הדרך הקלה: לחכות למסמך וורד, לתרגם אותו ולעבור הלאה. 

הדרך האכפתית

  1. לוודא שהלקוח מכיר את האלטרנטיבות הטכניות למימוש אתר רב-לשוני. בחירה נכונה של הטכנולוגיה היום תקל על תחזוקת האתר והתוכן בעתיד. 
  2. לייעץ ללקוח כיצד להחליט אם להחזיק אתרים נפרדים לשוק הספרדי ולשוק המקסיקני, בהתאם למטרה העסקית של הלקוח.

ועל כך סיפרתי בהרחבה בפרק ההבדל בין ספק שיודע לשותף שמכיר.

אז…מה דעתך?

״אם הייתי יודע אז את מה שאני יודע עכשיו על חברת התרגום הזו, האם הייתי בוחר בה כשותפה?״

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *