חיים ומוות ביד הקולמוס – איך למנוע מהמוצר שלך להרוג מישהו

Gabriel RymbergISO 17100, QualityLeave a Comment

ב-1980, הובהל שחקן הבייסבול ווילי רמירז לבית חולים בדרום פלורידה כשהוא מחוסר הכרה. לרוע המזל, המתורגמן הרפואי שקיבל את בני משפחתו לא שלט בניב הקוב של ספרדית שהם דברו. המתורגמן לא הבין את המילה intoxicado (בספרדית קובנית – מישהו שאכל או שתה משהו לא טוב) ופירש את המילה כמסומם (overdose). כתוצאה מאבחון שגוי, הפך רמירז למשותף מהצוואר ומטה.

המקרה של רמירז הוא אחד מהמקרים היותר המפורסמים שמשקפים את הסיכון העצום שטמון בתרגום או מתורגמנות בלתי מקצועיים בתחום הרפואי. רמירז הפך למשותק משום שהרופאים טיפלו לכאורה בסימפטום שקשור למנת יתר כאשר לאמיתו של דבר הוא סבל מדימום פנימי במוח. כאשר גילו הרופאים את הטעות, היה מאוחר מדי לנקוט בפעילות הכירוגיות הנדרשות כדי לעצור את הדימום ולגופו של רמירז נגרם נזק בלתי הפיך.

הסיכון הזה קיים במידה רבה גם בעולם העסקים. יצרני מכשור רפואי, חברות פארמה שעוסקות בפיתוח תרופות וסטרטאפים של digital health חולקים בדיוק את אותו סיכון של חולה שמגיע לחדר מיון ותלוי בחסדי שירותי תרגום בלתי מקצועיים.

אם אתה יצרן של פרוטזות, והמדריך למשתמש שלך לא תורגם נכון, הרופא המנתח עלול לשגות בעת התקנת הפרוטזה. כך קרה בבית חולים בברלין, בשנת 2013. המדריך למשתמש תורגם מצרפתית לגרמנית ונפלה בו טעות קריטית. במקום לכתוב ״נדרש להוסיף דבק״, היה כתוב ״הפרוטזה אינה דורשת דבק״. בפועל, 47 חולים קיבלו פרוטזה שהפסיקה לעבוד לאחר מספר ימים והם נזקקו לניתוח חוזר, על כל המשתמע מכך.

שתי הדוגמאות האלה נמצאות בקצה הקיצוני של הסקלה, של נזק מאוד חמור. יחד עם זאת, כל יום נגרם לחברות ברחבי העולם נזק משמעותי בשל טעויות תרגום.

איך ניתן לצמצם למינימום את הסיכוי לשגיאות תרגום? איך תוכל לוודא שזה לא יקרה לך?

הנה שלוש הצעות קונקרטיות:

1. תשאל את חברת התרגום שלך איך היא בוחרת ובוחנת את המתרגמים שלה

חברות התרגום והמתרגמות של המאה ה-21 משתמשים בלא מעט טכנולוגיה. יחד עם זה, המתרגמת עדיין נמצאת במרכז תהליך התרגום ולמיומנויות שלה נודעת חשיבו עליונה בהבטחת איכות התוצר.

המתרגמת נדרשת לשלוט בשתי השפות (מקור ויעד) על בוריין. היא נדרשת לשלוט באופן מושלם בדקדוק ויכולת התנסחות שוטפת בשפת היעד (השפה אליה מתרגמים).

אבל זה לא מספיק. אם ניתן למתרגמת בעלת השכלה משפטית לתרגם מאנגלית לצרפתית את המדריך למשתמש של הפרוטזה, מי יודע מה תהיה התוצאה? לכן, המתרגמת גם נדרשת להיות בעלת ניסיון בתרגום רפואי ושליטה בדיסציפלינות הרפואיות הרלוונטיות לתרגום – אין דין קרדיולוגיה כדין אונקולוגיה…

  • תשאל את חברת התרגום שלך איך היא בוחרת ובוחנת את המתרגמת.

אתה צריך לשמוע בתשובה איך הספק שלך בודק את כישוריהּ של המתרגמת. האם הוא מבקש ממנה קורות חיים, תעודות הסמכה והמלצות? האם הוא בודק מול הגוף המסמיך את התעודות? האם הוא מדבר עם הממליצים? האם הוא בכלל מדבר בטלפון עם המתרגמת כדי לתהות על קנקנה?

  • תשאל איך היא מוודאה שהיא שולטת בשפת היעד ובתחום המקצועי הרפואי המסוים של התוכן.

תצפה לשמוע בתשובה שהמתרגמת עוברת מבחן תרגום בשפת היעד ובתחום המקצועי הספציפי, שמבחן תרגום הוא על טקסט מייצג שעושה שימוש משמעותי בטרמינולוגיה המקובלת בתחום. תצפה לשמוע שהספק בוחר רק מתרגמות שעברו את המבחן בהצטיינות.

2. תבדוק את הטרמינולוגיה הספציפית של התחום שלך

לכל תחום מומחיות יש כמה עשרות מונחים שחשוב מאוד לתרגם אותם במדויק לשפת היעד. ההצעה היא לבקש מספק התרגום שלך להכין לך רשימה כזו ולתרגם אותה.

ואיך אתה תבדוק את איכות העבודה של ספק התרגום שלך בשפה בה אתה עצמך כנראה לא שולט?

בדרך כלל אפשר לבקש ממישהו שעובדים איתו במדינת היעד (סוכן, מפיץ, שותף).

בקש מאותו אדם לבדוק את הרשימה הזו ולוודא שהיא תורגמה נכון. במילים אחרות, בקש ממנו להסתכל על הרשימה ולענות לך על שתי שאלות חשובות: 1) האם המונחים שנבחרו באמת מייצגים את המונחים החשובים המקובלים בתחום העסק שלך? ו-2) האם התרגום מדוייק בהתאם לטרמינולוגיה של ימינו?

בפעולה פשוטה אחת ניתן כך להתרשם במישרין מהדיוק של התרגום בתחום המקצועי והשליטה בשפת היעד.

3. הדרך הבטוחה ביותר

רבים לא יודעים שיש תקן איזו ייעודי לחברות תרגום 17100. התקן נכתב במיוחד כדי לצמצם עד למינימום את השגיאות בתהליכי התרגום. כדאי מאד גם לבדוק איזה גוף ביצע את ההסמכה לחברה. הסמכה על ידי גוף מערב אירופאי מוכר – עדיפה מבחינה מקצועית ומבחינת קבלת התרגום על ידי גופים בינלאומיים.

איך? בתקן מוגדרים תהליכי עבודה מחייבים מפורטים שמצמצמים עד למינימום את אחוזי השגיאה.

אם אתה באמת רוצה לצמצם למינימום של כמעט אפש את הסיכוי לטעות בתרגום, אתה רוצה לבחור לעבוד עם חברות תרגום מאושרות תחת תקן ISO 17100. זה נכון לעולם העסקים בכלל ולכל תחום פעילות בו טעות בתרגום יכולה לגרום לנזק גדול בפרט.

אין שום סיבה להתפשר על איכות התרגום ובמקרים רבים, ורל רק כמדובר בחיים ומוות, השירות הזה נגיש וזמין.

שלושת השאלות הפשוטות הללו תאפשרנה לך לבדוק את ספק התרגום שלך עוד היום.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *