שירותי לוקליזציה והתאמה מקומית של תכנים מבית Lingua

מי אנחנו?

Q-Lingua היא חברת תִרגום ישראלית. אנו מציעים מגוון רחב של שירותי תרגום ולוקליזציה. אנו שואפים לענות במהירות וביעילות על כל צורך שקשור לשפה, בכל שפה ובכל תחום.

בחברה פועלת מחלקת לוקליזציה שמתמחה במתן שירותי לוקליזציה לעסקים ישראליים שכבר מוכרים בעולם ואלה שעומדים לפני היציאה לשוק הגלובלי.

Q-Lingua מתפקדת במיקור-חוץ כחלק ממחלקת הלוקליזציה לעברית של אפל, גוגל, פייסבוק ואמאזון.

מה שטוב לחברות Fortune 500 בוודאי טוב גם לעסק שלך.

שירותי הלוקליזציה של Q-Lingua כוללים:

  • לוקליזציה טכנית
  • לוקליזציה לאתרים
  • לוקליזציה לאפליקציות
  • ייעוץ מוכוון תוצאה – כיצד שימוש מושכל בלוקליזציה תכפיל את התשואה מתקציב התרגום הנוכחי שלך

אז מה ההבדל בין לוֹקָלִיזַצְיָה לתִרגום?

לוקליזציה היא המשותף לכל השאלות הבאות.

  1. למה הגיימרים בפקיסטן מעדיפים משחקי פעולה על משחקי אסטרטגיה? כי דוברי שפת האוּרדוּ בפקיסטן פשוט לא יכולים למצוא משחקי אסטרטגיה שתורגמו לשפתם.
  2. למה מנוע החיפוש של Baidu יותר פופולרי מזה של Google בסין? כי הסינים מעדיפים את Baidu כי הוא חווית המשתמש שלו מרגישה טבעית לגמרי בסינית.
  3. למה רשת CNN משדרת תוכניות מיוחדות למגזר הלטיני? כי רשת CNN יודעת שהאוכלוסייה הלטינית רוצה לצרוך את התוכן האהוב עליה בספרדית.

מהי לוקליזציה

ע״פ ויקיפדיה:

״לוֹקָלִיזַצְיָה (על פי האקדמיה ללשון העברית: הַמְקָמָה) היא תהליך התאמה של מוצר לאוכלוסייה שונה מזו שבשבילה הוא יוצר או פותח במקורו. מרכיב מובהק של לוקליזציה הוא התאמה לשפה שונה מזו שמשמשת במוצר המקורי, כגון תרגום מדריך למשתמש משפת היצרן לשפת ארץ היעד. מרכיב נוסף הוא התאמה לרגולציה מקומית או למנהגים מקומיים.״

תִרגום הינו רק אחד מן המרכיבים של לוקליזציה, אשר עשויה לכלול, בנוסף, גם:

  • התאמה של אלמנטים גרפיים כדי להציג באופן מיטבי את הטקסט המתורגם
  • התאמת התוכן כדי שיתאים להעדפות של הצרכן בשוק היעד
  • הצגת יחידות ומידות (מטבע, כמויות) בהתאם לנוהג המקומי
  • הצגת תאריכים, כתובות ומספרי טלפון בהתאם לנוהג המקומי
  • התאמת התוכן לחוק ולתקנות המקומיים

כשנתחיל לעבוד יחד, גם אתם תקבלו שירותי תרגום ולוקליזציה איכותיים ומהירים המתבססים על יחס אישי. כדי שהתרגום יקלע ״בול״ לתוצאה הרצויה, לא נתחיל לתרגם עבורכם לפני שנבין לעומק מהי התוצאה הנדרשת לכם.

אם אתם עושים עסקים בעולם ונזקקים ללוקליזציה – מכל שפה לכל שפה – אנחנו הכתובת.

מה תכליתה של לוקליזציה

מטרת תהליך הלוקליזציה היא לתת לצרכן להרגיש ולחוות את המוצר כאילו יוצר במיוחד עבורו בדיוק בהתאמה לשפה, לתרבות או למקום בעולם בו הוא נמצא.

לוקליזציה טכנית

לוקליזציה טכנית היא תהליך התאמה לשפת היעד של תוכנות, מערכות מחשב, יישומונים (אפליקציות) וממשקי משתמש שונים. פעמים רבות נדרש לכתוב ״מיקרו-קופי״ – תרגום קצר וקולע לכפתורים, פקדים, תפריטים, ולינקים המוצגים למשתמש.

מדובר בתרגום שאיננו ישיר אלא יצירתי. לוקליזציה מוצלחת היא לוקליזציה שמניעה לפעולה. טקסט שמרגיש כאילו נכתב במיוחד עבורו צפחית את חרדת הקנייה של הלקוח ומניע לפעולה.

בסופו של דבר, הלוקליזציה נותנת פוש רציני למכירות.

שירותי לוקליזציה של Q-Lingua לחברות Fortune 500 זמינים כעת עבורך

כבר למעלה מעשור ש-Q-Lingua יוצרת בקפידה ובאהבה רשת של אנשי ונשות לוקליזציה בארץ וברחבי העולם. אנחנו מכירים את המתרגמות והמתרגמים שלנו באופן אישי. ומתאימים במדויק את האדם שייטיב לתרגם עבורך.

Q-Lingua מתרגמת בלמעלה מ-30 שפות, ובמגוון עצום של צמדי שפות. מומחי הלוקליזציה שלנו שולטים בשפת היעד על בורייה, וכותבים את התרגום שלך מתוך ידע נרחב וניסיון מגוון בתחומים רבים.

 

בלחיצה על הכפתור ״קבל הצעת מחיר״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות.

אחריות לכל החיים

למידע נוסף

בדיקה כפולה

למידע נוסף

 

בוא נדבר

Lingua מתמחה בתרגומים מקצועיים באיכות גבוהה ובתהליך בקרת איכות נטול פשרות. אנחנו מציעים שירותי לוקליזציה מהימנים, שיאפשרו לכם להעביר מסר שוטף וברור – בכל שפה.

פנו אלינו – ונשמח לתת לכם שירות!

קבל הצעת מחיר