תרגום מיקרו-קופי

מי אנחנו?

Q-Lingua היא חברת תִרגום ישראלית. אנו מציעים שירותי תרגום מיקרו-קופי שמייצרים לך תוצאות. אנו שואפים לענות במהירות וביעילות על כל צורך שקשור לשפה, בכל שפה ובכל תחום. 

המגזר העסקי בישראל מקבל מקבל שירותי תרגום מיקרו קופי מקצועיים המתבססים על יחס אישי. כדי שהתרגום יקלע ״בול״ לתוצאה העסקית הרצויה, לא נתחיל לתרגם עבורך את האתר לפני שנבין לעומק מהי התוצאה העסקית הנדרשת. 

מה זה מיקרו-קופי

ויקיפדיה מגדירה מיקרו-קופי בתור ״המילים שבהן משתמשים במוצרים דיגיטליים – כגון אתרים, אפליקציות, מכונות לשירות עצמי ומערכות מקצועיות – הקשורות ישירות לפעולה של המשתמשים, במסגרת חוויית המשתמש:

  • ההנעה לפני הפעולה
  • ההנחיות הניתנות למשתמשים תוך כדי הפעולה
  • התגובות שמקבלים המשתמשים אחרי שביצעו את הפעולה.״

שירותי תרגום מיקרו-קופי של Q-Lingua כוללים:

  • ״קריאטייב תרגום״
  • כתיבת תרגום מיקרוקופי
  • לוקליזציה של המיקרו-קופי לשוק היעד
  •  חילוץ ממוחשב של התוכן והטמעה אוטומטית של התרגום 
  • ניהול התרגום לאורך זמן בזיכרון התרגומי
  • ניהול מילון מונחים מקצועיים

איך נולד המיקרו-קופי

לפני יותר מעשור, מעצב אתרים בשם ג׳ושוע פורטר שיתף תובנה חשובה אודות טופס פרטי אשראי באתר מכירות. התברר שבין 5-10% מהקונים רשמו בטופס כתובת שונה מזו הקשורה לחברת האשראי ולכן העסקה נדחתה. נזק כספי לא מבוטל נגרם בשל כך. 

פורטר הוסיף מעל לשדה הכתובת בטופס הנחיה פשוטה ״(נא לרשום כאן את הכתובת הקשורה לחברת האשראי)״. 

התובנה של פורטר הייתה שמספר קטן של מילים בהירות ובמקום הנכון יכולות לשנות לגמרי את חווית המשתמש. הוא קרא לטקסט הזה מיקרוקופי (באנגלית: microcopy).

מומחיות בתרגום מיקרו-קופי. כך אנו עושים זאת.

כותבים תרגום ״לא מילולי״ – המתרגמים שלנו מיישמים תהליך של ״קריאטייב בתרגום״.

התוצאה: מיקרו-קופי עם תוכן מניע לפעולה. לקוחות בשוק היעד מרגישים כאילו המיקרוקופי נכתב במקור בשפתם. 

כותבים תרגום microcopy – תרגום יצירתי, קצר וקולע, ברור ומניע לפעולה.

התוצאה: חווית משתמש ברורה, קלה ואיכותית. מיקרו קופי שכיף להשתמש בה.

מקפידים על המונחים המקצועיים הנהוגים בתחום העסקי ובשוק היעד.

התוצאה: microcopy מקצועי שמדברת את שפת הלקוח.

שומרים את תוכן המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. זה מאפשר לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול. ״מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.

התוצאה: קיצור זמני תרגום והוזלה משמעותית בעלויות.

    טבלת השוואה בין ספק תרגום ״רגיל״ לבין Q-Lingua

    סוג שירות

    תרגום ״רגיל״

    תרגום של Q-Lingua

    התוצאה עבורך

    תרגום מיקרו קופי

    עובדה:

    רוב המתרגמים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לחלץ את המיקרו קופי מקבצי הקוד או כיצד לתרגם אותו ישירות.

    לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

    1. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מקובץ הקוד למסמך וורד
    2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
    3. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לקוד

    עובדה:

    Q-Lingua יודעת:

    1. להנחות את אנשי הפיתוח כיצד לחלץ את קבצי הקוד
    2. לתרגם את המיקרו קופי ישירות בקבצי הקוד
    3. להנחות את אנשי הפיתוח כיצד להזין את קבצי הקוד המתורגמים ישירות

    התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.

    תרגום מיקרו קופי

    עובדה:

    רוב המתרגמים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד להשוות בין התוכן שכבר תורגם בעבר לתוכן שנדרש לתרגם כעת.

    לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם.

    עובדה:

    Q-Lingua שומרת את תוכן האתר לשימוש עתידי בזכרון התרגומי.

    התוצאה: שמירת תוכן האתר לשימוש עתידי בזיכרון התרגומי מאפשרת לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול

    תרגום מיקרו קופי

    עובדה:

    רוב המתרגמים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא מנהלים באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:

    1. הם לא בונים מילון מונחים של המונחים החשובים מעולם התוכן הייחודי של הלקוח
    2. הם לא מתחזקים את המילון לאורך זמן ומעדכנים אותו בשינויים שחלים במוצרי ושירותי הלקוח ובתוכן שמתעדכן.

    עובדה:

    Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:

    1. לפני תחילת הפרויקט, Q-Lingua בונה מילון מונחים.
    2. כל תוכן חדש מנותח ומחולצים ממנו מונחים חדשים.
    3. צוות התרגום משתמש תמיד במילון מונחים מעודכן.

    התוצאה: מיקרו קופי מקצועי שמדבר את שפת הלקוח.

    שותפה שמייצרת לך תוצאות עסקיות

    כבר למעלה מעשור ש-Q-Lingua יוצרת בקפידה ובאהבה רשת מתרגמים ומומחי לוקליזיציה ומיקרו-קופי בכל העולם. אנחנו מכירים את המתרגמות והמתרגמים שלנו באופן אישי. וכך אנחנו בוחרים באופן מדויק את האדם שייטיב לתרגם עבורך.

    Q-Lingua מתרגמת בלמעלה מ-30 שפות, ובמגוון עצום של צמדי שפות. המתרגמים שלנו שולטים בשפת היעד על בורייה, וכותבים את התרגום שלך מתוך ידע נרחב וניסיון מגוון בתחומים רבים.

    לפני השקה של אתר רב-לשוני או כניסה לשוק חדש? נשמח לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לך. 

    ניתן ללחוץ כאן לקביעת פגישה ללא עלות עם מנהלת מחלקת הלוקליזציה של Q-Lingua.

     

    בוא נדבר

    החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

    קבל הצעת מחיר