מי אנחנו?

Q-Lingua היא חברת תִרגום ישראלית. אנו מציעים שירותי תרגום אפליקציות שמייצרים לך תוצאות. אנו שואפים לענות במהירות וביעילות על כל צורך שקשור לשפה, בכל שפה ובכל תחום. 

המגזר העסקי בישראל מקבל מקבל שירותי תרגום אפליקציה מקצועיים המתבססים על יחס אישי. כדי שתרגום אפליקציות יקלע ״בול״ לתוצאה העסקית הרצויה, לא נתחיל לתרגם עבורך את האתר לפני שנבין לעומק מהי התוצאה העסקית הנדרשת. 

מומחיות בתרגום אפליקציות. כך אנו עושים זאת.

כותבים תרגום ״לא מילולי״ – המתרגמים שלנו מיישמים תהליך של ״קריאטייב בתרגום״.

התוצאה: אפליקציה עם תוכן מניע לפעולה. לקוחות בשוק היעד מרגישים כאילו האפליקציה פותחה במיוחד עבורם. 

כותבים תרגום מיקרו-קופי – תרגום יצירתי, קצר וקולע, ברור ומניע לפעולה.

התוצאה: חווית משתמש ברורה, קלה ואיכותית. אפליקציה שכיף להשתמש בה.

עובדים ישירות מול מפתח האפליקציה ודואגים לכל הפרטים של חילוץ התוכן של שפת המקור והזנת התוכן המתורגם.

התוצאה: תחזוקה קלה ופשוטה של אפליקציה רב-לשונית לאורך זמן.

מקפידים על המונחים המקצועיים הנהוגים בתחום העסקי ובשוק היעד.

התוצאה: אפליקציה מקצועית שמדברת את שפת הלקוח.

שומרים את תוכן האפליקציה לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. זה מאפשר לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול. ״מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.

התוצאה: קיצור זמני תרגום והוזלה משמעותית בעלויות.

שירותי תרגום אפליקציה של Q-Lingua כוללים:

  • ״קריאטייב תרגום״
  • כתיבת תרגום מיקרו-קופי
  • לוקליזציה של ההאפליקציה לשוק היעד
  •  חילוץ ממוחשב של התוכן והטמעה אוטומטית של התרגום באפליקציה 
  • ניהול התרגום לאורך זמן בזיכרון התרגומי
  • ניהול מילון מונחים מקצועיים

טבלת השוואה בין ספק תרגום ״רגיל״ לבין Q-Lingua

סוג שירות

תרגום ״רגיל״

תרגום של Q-Lingua

התוצאה עבורך

תרגום אפליקציה

עובדה:

רוב המתרגמים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד לחלץ את תוכן האפליקציה מקבצי הקוד או כיצד לתרגם אותם ישירות.

לכן, הם משתמשים בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש: 

  1. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מקובץ הקוד למסמך וורד
  2. המתרגם מוסר חזרה תרגום בצורת מסמך וורד
  3. הלקוח צריך לעשות קופי פייסט מהמסמך המתורגם ולהזין את התוכן חזרה לקוד

עובדה:

Q-Lingua יודעת:

  1. להנחות את אנשי הפיתוח כיצד לחלץ את קבצי הקוד
  2. לתרגם את קבצי הקוד ישירות
  3. להנחות את אנשי הפיתוח כיצד להזין את קבצי הקוד המתורגמים ישירות

התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש.

תרגום אפליקציה

עובדה:

מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא יודעים כיצד להשוות בין התוכן שכבר תורגם בעבר לתוכן שנדרש לתרגם כעת.

לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם.

עובדה:

Q-Lingua שומרת את תוכן האתר לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. 

התוצאה: זה מאפשר לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול

תרגום אפליקציה

עובדה:

מתרגם רגיל (וגם לא מעט חברות תרגום) לא מנהלים באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. הם לא בונים מילון מונחים של המונחים החשובים מעולם התוכן הייחודי של הלקוח
  2. הם לא מתחזקים את המילון לאורך זמן ומעדכנים אותו בשינויים שחלים במוצרי ושירותי הלקוח ובתוכן שמתעדכן.

עובדה:

Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:

  1. לפני תחילת הפרויקט, Q-Lingua בונה מילון מונחים.
  2. כל תוכן חדש מנותח ומחולצים ממנו מונחים חדשים.
  3. צוות התרגום משתמש תמיד במילון מונחים מעודכן.

התוצאה: אפליקציה מקצועית שמדברת את שפת הלקוח.

שותפה שמייצרת לך תוצאות עסקיות

כבר למעלה מעשור ש-Q-Lingua יוצרת בקפידה ובאהבה רשת מתרגמים ומומחי לוקליזיציה ומיקרו-קופי בכל העולם. אנחנו מכירים את המתרגמות והמתרגמים שלנו באופן אישי. וכך אנחנו בוחרים באופן מדויק את האדם שייטיב לתרגם עבורך.

Q-Lingua מתרגמת בלמעלה מ-30 שפות, ובמגוון עצום של צמדי שפות. המתרגמים שלנו שולטים בשפת היעד על בורייה, וכותבים את התרגום שלך מתוך ידע נרחב וניסיון מגוון בתחומים רבים.

בלחיצה על הכפתור ״קבל הצעת מחיר״ ניתן ליצור איתנו קשר ישירות.

לפני השקה של אפליקציה או כניסה לשוק חדש? נשמח לייעץ בנוגע לשירותי תרגום אפליקציה או לוקליזציה שמתאימים לך. 

לחצו כאן לקביעת פגישה חינם עם מנהלת מחלקת הלוקליזציה של Q-Lingua.

 

בוא נדבר

החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.

קבל הצעת מחיר