תרגום מאמרים בתחום המכשור הרפואי

Gabriel RymbergמגזיןLeave a Comment

תִרגום בתחום המכשור הרפואי הוא מלאכה למומחים. אם נדרש לתרגם מאמר לצורך הגשה לרשויות הרגולוציה בשוק זר או פרסום בכתב עת יוקרתי, מומלץ לוודא שבעל המקצוע הנכון מבצע את העבודה.

למה?

במקרה של תרגום מאנגלית לעברית של מאמרים רפואיים, אני יכול לחשוב על שתי סיבות עיקריות:

  1. לא מספיק לדעת אנגלית מצויין ולשלוט בעברית ברמת שפת אם. המתרגם צריך גם להבין את מלוא המשמעות בשפת המקור ולהיות מסוגל לכתוב טקסט קולח ורהוט בעברית שגם כולל את כל הניואנסים של המסר באנגלית.
  2. כשמדובר בתוכן רפואי, המתרגם נדרש גם לשלוט במונחים ובצורת ההתנסחות המיוחדת שבה כותבים באנגלית ובעברית רפואית.

הנזק הפוטנציאלי של תרגום רפואי שגוי עלול להיות עצום. לדוגמה, השמטת מילה אחת (״לא״) מהתרגום יכולה להפוך את המשמעות של פסקה שלמה על פיה. 

לכן, חשוב לבחור מתרגם רפואי מומחה המעניק שירותי תרגום רפואי מקצועיים.

חברת תרגום מקצועית מוודאה שכל המתרגמים המועסקים בה הם אנשי מקצוע מעולים. המתרגמים נבדקים על ידי החברה באופן תדיר ועוברים מבחני ידע רבים. יש למתרגמים השכלה מתאימה בתחום הרפואי ושליטה באנגלית ובעברית רפואית. 

לשם הדגמת החשיבות של בחירת המתרגם, הרשו לי סיפור קצר.

ב-2013, יצרן פרוטזות ברך איטלקי השיק מוצר חדש. הרגולוטור באיחוד האירופי דורש לתרגם לכל השפות העיקריות את ההנחיות לרופאים המנתחים. וכך, הרופאים בברלין קיבלו את ההנחיות בגרמנית, כנדרש.

בתרגום נפלה טעות אחת קטנה, אבל קריטית. במקום שיהיה רשום ״נדרש להוסיף דבק״, נרשם בגרמנית ״אין צורך בדבק״.

לאחר ארבעים ושבעה ניתוחי ברך כושלים של המנתחים הבכירים בבית החולים הראשי של ברלין, מישהו חשב לבדוק את ההנחיות וגילה את הטעות. ארבעים ושבעת החולים נדרשו לעבור ניתוח השתלה שני.

מכיוון שלניסיון יש משקל רב, וכי בתרגומים רפואיים אין מקום לטעויות, חברת התרגום מעסיקה אך ורק את המתרגמים המעולים ביותר ומקפידה שאת המסמך שלך יתרגם מישהו שכבר תרגם בעבר מסמכים רפואיים רבים ויש לו ניסיון של שנים רבות בתרגום רפואי מקצועי.

הניסיון של חברת התרגום הינו קריטי כשאתם צריכים משהו דחוף, וזה קורה לא מעט. רק חברת תרגום יכולה לספק לכם תרגום איכותי, מדויק ובזמן שיא. את זאת אנו עושים הודות לתהליכי העבודה סדורים (מאושרים תקן ISO 17100) ושימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.

רק חברת תרגום מקצועית יכולה לעמוד בכל הדרישות הללו וכם לתת למשימה שלכם את תשומת הלב המיוחדת, את רמת הדיסקרטיות והשירות האישי. 

מה שטוב לרבות מחברות המכשור הרפואי בישראל יהיה טוב גם לכם.

אם אתם רוצים שקט נפשי, בחרו בחברת תרגום מקצועית בעלת התמחות בשירותי תרגום מאנגלית לעברית ותרגום מעברית לאנגלית בתחום הרפואי.


כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *