What characterizes a high-quality legal translation?

Gabriel RymbergLegal TranslationLeave a Comment

high quality legal translation

The consequences of errors in legal translations can be disastrous, right? A high quality legal translation should be error free. Period.

If you are wondering if this is possible, you’ll see in a moment, it certainly is.

Professional legal translation is a highly specialized field. It requires precision and consistency as well as a thorough understanding of the law.

The legal systems vary across countries (and sometimes across regions). Accordingly, a certified legal translator needs to have knowledge of multiple legal systems. Even small mistakes can result in dire consequences. It is important to choose a legal translator that assures impeccable results.

Juridica Lingua’s professional legal translators are the best in the industry. In order to deliver accurate legal translation services for our clients’ projects, we employ certified linguists with extensive subject matter expertise and a deep understanding of country-specific legal terminology. They must be native in the target language and have years of proven legal translation experience.

Yet, every author has an editor, right? Every Dickens has a Bulwer-Lytton.

In order to ensure your legal translation is error free, we hand over the source document and the draft translation for review by a second pair of experienced eyes. The reviewer is a legal profession and a highly experienced certified linguist.

The review process is extremely meticulous and thorough. The reviewer analyzes the following attributes:

  • Accuracy
  • Terminology
  • Style guide and country standards
  • Project guidelines
  • Punctuation and spelling
  • Grammar and syntax

Each comment is graded as either “Minor”, “Major” or “Critical”. A critical error is a show-stopper; an exceptionally serious error. A major error is a “Must” fix – a defect that has a serious but not lethal impact on accuracy and quality. Finally, a minor error is a defect that should be fixed.
In addition to the human review, we employ automated quality assurance tools that check the tedious and repetitive tasks that a computer does best.

These tools check for:

  • Completeness: are there portions of the source that were left untranslated?
  • Adherence to terminology: by accessing a predefined glossary that was used by the human linguist
  • Typography: repeating words, multiple spaces together, missing/extra spaces, unusual letter case aLTeration, missing/extra symbols, punctuation marks.
  • Consistency: translation consistency, number/symbol/parenthesis mismatch.

Any translation that we deliver to you has been reviewed and corrected. All of the errors are fixed by the translator and signed off by the account manager.

As you can see, there is a lot of skill and hard work involved in creating high-quality translations. We are experts in this domain. We know whereof we speak.


Leave a Reply

Your email address will not be published.